Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 11
  1. #1
    Бывалый Аватар для Blanka
    Регистрация
    01.02.2014
    Адрес
    Аргентина
    Сообщений
    1,874
    Репутация
    5715
    Девы, давно хотела кашу заварить, в смысле темку новую начать познавательную. Нам всем полезно иногда вспомнить или что-то новое для себя открыть. В общем, в краткой форме поговорим о значении и происхождении разных выражений, крылатых фраз, фразеологизмов.
    Комментируйте, приводите примеры, пишите свои любимые выражения.
    У нас есть тема афоризмы, но мне кажется, что лучше не смешивать две темы ,потому что тут будем именно растолковывать смысл. Конечно, если модераторы согласны с идеей.
    Ни пуха, ни пера!

    Ни пуха, ни пера — собственно русское выражение, первоначально употреблялось как "заклинание", призванное обмануть нечистую силу выражением ; считалось, что прямым пожеланием удачи можно было "сглазить" добычу). Грубый ответ "К черту!" должен был еще больше обезопасить охотника.
    "Перо" в языке охотников означает - птица, "пух" – звери.
    В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме.
    Аналогичное явление встречалось в именовании людей словами (именами), не имевшими ничего общего с действительностью. Так, мальчика называли Дуриком, чтобы злые духи не обращали на него, такого красавца и умницу, своего внимания.
    Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом.


    Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы

    Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы

    1) многое испытать в жизни, стать опытным;

    2) иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой;

    3) быть женщиной легкого поведения.

    Древнее выражение интернационального характера, связанно с понятием "божьего суда", с представлениями о воде и огне как очищающих веществах.
    И медные трубы было добавлено, предположительно, во время Отечественной войны 1812 года в военной среде. Медные трубы - символ испытания славой.
    По другой версии, выражение связано с процессом приготовления водки, во время которого кипящая на огне смесь воды и солода проходила сквозь медную трубку - змеевик - и охлаждалась водой.

    Несолоно хлебавши

    Несолоно хлебавши — фраза связана с тем, что соль на Руси была дорогим и труднодобываемым продуктом. "Хлебать с солью" считалось примерно таким же признаком состоятельности, как в наши дни "сладко есть". Солил еду всегда хозяин: тому, кого любил и уважал - больше, а незнатному посетителю соли иногда в вовсе не доставалось. Сегодня несолоно хлебавши значит "обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого, встретив плохой прием".

    - - - Добавлено - - -

    Со щитом или на щите

    Со щитом или на щите — оказаться победителем или погибнуть со славою, добиться цели или потерпеть полную неудачу.
    Одна из спартанских женщин, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: "С ним или на нем", то есть вернись победителем или погибни. На щите - погибнуть, так как в Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.

    - - - Добавлено - - -

    Перемывать кости
    Перемывать кости— злословить, сплетничать, судачить о ком-либо. Выражение связано с древним обрядом вторичного захоронения покойника. По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой.
    Этот обряд стал со временем связываться с разбором поступков и различных сторон характера человека.

  2. 8 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  3. #2
    Бывалый
    Регистрация
    10.12.2013
    Сообщений
    3,699
    Репутация
    4747
    Blanka, спасибо, столько всего интересного для себя узнала. Мне почему-то, кроме морской свинки, ничего в голову не лезет. Странное название, потому как и не свинка она и не морская. По-моему изначально она была "заморская свинка" (ее впервые привезли из Юж Америки), а потом как-то приставка потерялась, и получилась бессмыслица.

    - - - Добавлено - - -

    А вот еще нашла про синий чулок.
    С английского: Bluestocking.
    Выражение родилось в Англии 80-х гг. XVIII в. в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689—1762). Душой этого салона был ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702—1771), который, не особенно следя за своим костюмом, носил при черном платье синие чулки. Это весьма забавляло салонных дам, которые и прозвали рассеянного ученого «синим чулком» — bluestocking. А когда он по какой-то причине не приходил в назначенный час, все волновались и повторяли: «Сегодня беседа пойдет плохо — нет «синих чулок»!»
    Вскоре это прозвище стало относится ко всем участникам этого кружка, где велись беседы на научные и литературные темы.
    Есть версия, что кружку леди Монтэгю имя «синие чулки» дал голландский адмирал Боскавен (1711 — 1761) во время своего пребывания в Англии.
    Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон написал на салон леди Монтэгю сатиру (1820) и назвал ее «Синие» («The Blues»).
    Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» (bas bleus) стали называть вполне определенный тип женщин — увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье. Из Франции выражение попало в Россию, и уже П. А. Вяземский, современник и друг А. С. Пушкина, говорил укоризненно «о наших сине- и красночулочницах».
    Иносказательно: женщины-интеллектуалки, всецело поглощенные научными, литературными и т. п. интересами (ирон.).

    - - - Добавлено - - -

    А я вот тут еще подумала, было бы хорошо тоже толковать здесь выражения на иностранных языках. Часто ведь бывают ситуации, что МЧ в переписке употребляют какие-то выражения и словечки, которые по словарю не переводятся и взятые поотдельности значат совсем другое или получается полная абракадабра. Только не знаю как к этому модераторы отнесутся, поскольку у нас тут иностранные языки a big no-no.

  4. 3 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  5. #3
    Бывалый Аватар для Blanka
    Регистрация
    01.02.2014
    Адрес
    Аргентина
    Сообщений
    1,874
    Репутация
    5715
    Snow_Fairy
    Спасибо и за отзыв и за вклад. Может , иностранные там, где изучение языков или отдельную тему разрешат модераторы? Я думаю, очень полезно и интересно. В общем, девочки, выскажитесь.

    - - - Добавлено - - -

    Про свинок морских

    Происхождение русского названия животного "морская свинка", видимо, происходит от слова "заморская".
    Позже слово "заморская" превратилось в слово "морская". Само происхождение слова "заморская" связано с двумя моментами. Во-первых, первоначально в Россию морские свинки попадали большей частью морским путем на кораблях, то есть "из-за моря". Во-вторых, везли их большей частью из Германии, где они называются Meerschweinchen. Так что наше название этого животного, "морская свинка", вероятней всего, есть простой дословный перевод ее немецкого названия.

    Мы видим, что морская свинка имеет к морю самое что ни на есть косвенное отношение, так как ее родина находится за океаном, то есть, как говорили раньше, "за морем". Да и плавать она не умеет, так как является сугубо сухопутным животным и не терпит воды. Но, тем не менее, до сих пор некоторым несчастным зверькам приходится расплачиваться за ошибки и незнание людей. Достоверно известны случаи, когда приобретенную для своих детей морскую свинку новые хозяева пускали в аквариумы с рыбками или емкости с водой, чтобы зверьки там "поплавали" - они ведь "морские"! А после того как эти бедные животные, обессилев от барахтанья в воде, тонули, некоторые из них звонили в зоологические магазины и с возмущением жаловались на гибель приобретения.

    Но почему этого славного зверька прозвали "свинкой"? Видимо, это связано, во-первых, с внешним видом животного. Как мы помним, испанцам она напоминала молочного поросенка. Отождествление свинки с домашней свиньей происходило не только благодаря внешнему виду животного, но и по способу приготовления его в пищу индейцами: они его обдавали кипятком, чтобы очистить от шерсти, как это делалось европейцами, чтобы снять щетину со свиньи. Некоторые историки предполагают, что в Европе, как и на своей родине, морская свинка первоначально служила источником пищи.
    Во-вторых, видимо, это связано с тем, что у них большая голова, короткая шея и толстое туловище и своеобразное строение пальцев конечностей. Они вооружены удлиненными копытообразными, ребристыми коготками, которые нашим предкам чем-то напоминали копытца поросят.
    И в-третьих, если в состоянии покоя свинка издает булькающие звуки, то при испуге она переходит на визг, который чем-то очень похож на свинячий.

  6. 3 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  7. #4
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    Blanka, спасибо за тему!

    Snow_Fairy, выставлять иностранные фразы вполне возможно, если они будут идти вместе с переводом. Чтобы другие форумчанки имели возможность понять о чем идет речь. То есть приводить историю этой идиомы на иностранном языке не нужно.

  8. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  9. #5
    Бывалый Аватар для Blanka
    Регистрация
    01.02.2014
    Адрес
    Аргентина
    Сообщений
    1,874
    Репутация
    5715
    Врет, как сивый мерин

    Девочки, почему мы говорим врет, как сивый мерин?

    Врет как сивый мерин — нагло, беззастенчиво врет.
    Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.

    1) Слово мерин происходит от монгольского morin "лошадь". В исторических памятниках: конь сив, мерин сив типичны, прилагательное сивый "светло-серый, седой" показывает старость животного.
    Глагол врать имел в прошлом иное значение - "говорить вздор, пустословить; болтать".
    Сивый мерин - поседевший от долгой работы жеребец, а переносно - мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.

    2) Мерин - жеребец, сивый - старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.

    3) Оборот связан с отношением к сивой лошади, как к глупому существу.
    Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он "врал" - ошибался, неверно прокладывая ее.

    - - - Добавлено - - -

    Найти топор под лавкой

    Найти топор под лавкой — обнаружить очевидный факт, сделать открытие, которое всем давно известно.

    - - - Добавлено - - -

    Подвести под монастырь

    Подвести под монастырь — поставить кого-л. в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание.
    Есть несколько версий происхождения оборота:

    1) возможно, оборот возник потому, что в монастырь обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни;

    2) по другой версии, выражение связано с тем, что русские проводники [I]подводили врагов под стены монастырей, которые во [/I]время войны превращались в крепости

    3) некоторые считают, что выражение связано с тяжелой жизнью женщин в царской России. Только сильная родня могла уберечь женщину от побоев мужа, добившись защиты у патриарха и властей.
    В таком случае жена "подводила мужа под монастырь" - его ссылали в монастырь "в смирение" на полгода или год.

    - - - Добавлено - - -

    Бабушка надвое сказала

    Бабушка надвое сказаланеизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному.
    Выражение образовано усечением пословицы:
    Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.

  10. Пользователь сказал cпасибо:


  11. #6
    Бывалый
    Регистрация
    10.12.2013
    Сообщений
    3,699
    Репутация
    4747
    with flying colours = на ура, с успехом и т д
    выражение появилось в период до 18 века, когда военные корабли, приходившие в порт с победой, поднимали на мачте все свои флаги (корабли пришедшие с поражением флаги не вывешивали)
    Пример: I made a cake for my birthday. It was quite yummy and passed with flying colours. = Я испекла торт на день рождения. Он был очень вкусный и пошел на ура.

  12. 3 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  13. #7
    Бывалый Аватар для Blanka
    Регистрация
    01.02.2014
    Адрес
    Аргентина
    Сообщений
    1,874
    Репутация
    5715
    «Ворона в павлиньих перьях»

    Знаменитый художник А.В.Серов написал в свое время серию иллюстраций к произведениям великого баснописца И.А.Крылова. На одной из этих иллюстраций изображены три красавца-павлина, среди которых затесалась ворона, налепившая на себя нелепый наряд из павлиньих перьев. Воронья затея, как следует из сюжета басни, желаемых результатов не принесла.
    Бедную птицу и павлины не приняли, и собратья от нее отвернулись.
    Но Крылов далеко не первый, кто придумал этот образ.
    Ворона, пытающаяся примерить на себя павлиний облик, встречалась и в древнегреческих притчах, и в средневековых поучениях.
    Раньше «вороной в павлиньих перьях», как правило, называли выскочек, которые желали любыми методами попасть в высшее общество. Сегодня мы говорим так о людях, которые пытаются выглядеть лучшими в глазах остальных, хотя на самом деле таковыми не являются.

    - - - Добавлено - - -

    «Белены объесться»
    Довольно часто, будучи ошарашенными мнением или поступком какого-нибудь человека, мы в сердцах говорим: «Ты что, белены объелся?». И не задаемся вопросом, что же собственно такое «белена».
    Белена – это высокое растение с характерно пахнущими цветками тускло-желтого цвета, которое иногда встречается в огородах деревенских домов. Белена крайне ядовита. Внешне ее семена похожи на семена мака, но обладают специфическим эффектом – съевший их человек теряет рассудок и начинает вести себя неадекватно, возможен даже летальный исход.
    Отсюда очевидно, почему данное выражение применяют к тем людям, которые чудят и допускают глупые ошибки.

  14. #8
    Бывалый Аватар для Gabbiano
    Регистрация
    09.04.2013
    Адрес
    Caput Mundi
    Сообщений
    3,864
    Репутация
    5864
    Я думала тут чуть ли не толковаие Библии, даже не заходила сюда, не моя тема. а оказывается поговорки, крылатые фразы и пословицы) ну я тока если блатные могу сюда написать или околоплавающие, но вас почитаю интересно)

  15. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  16. #9
    Бывалый Аватар для Fanzhiya
    Регистрация
    30.11.2013
    Адрес
    Saumur,Франция
    Сообщений
    4,376
    Репутация
    6349
    Ни рыба ни мясо

    Ничем не выделяющийся, не имеющий ярких отличительных свойств, неспособный на активные действия. так себе

    - - - Добавлено - - -

    Бить баклуши

    Ничего не делать, бездельничать, праздно проводить время. Валять дурака, лодыря гонять.

    - - - Добавлено - - -

    Бросать слова на ветер

    Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.

    - - - Добавлено - - -

    Белая ворона

    Встречая человека, резко выделяющегося из окружающей среды теми или иные качествами,называем белой вороной.

  17. #10
    Бывалый Аватар для Blanka
    Регистрация
    01.02.2014
    Адрес
    Аргентина
    Сообщений
    1,874
    Репутация
    5715
    Fanzhiya, Fанни, спасибо, позволь я дополню разъяснения к твоим выражениям.
    Ни рыба, ни мясо

    Фразеологизм русского языка “ни рыба ни мясо”. Это усеченный вариант. А полный звучит как “ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса”.
    Так говорят о человеке, который ничего особенного из себя не представляет. Посредственность, середнячок. Ни вреда от него, ни пользы.
    Этот фразеологизм по происхождению относится к общеславянским. То есть, его аналоги есть во многих славянских языках.
    Также есть подобное изречение в итальянском, которое звучит как “né carne né pesce”.
    Все исследователи признают одну версию возникновения этой фразы. Обратим внимание на вторую, менее распространенную часть фразы — “ни кафтан ни ряса”. Она как раз и указывает на то, откуда пошло это изречение.

    С возникновением протестантского движения (16 век) в Европе начались религиозные противостояния между представителями, и, соответственно, последователями обоих конфессий. Взгляды поборников разных религиозных течений отличались буквально на все. Особенно – на религиозные традиции и догмы. Католики строго соблюдали традиционные обряды, среди которых пост занимал одно из важных мест. Протестанты, наоборот, подчеркивали свое пренебрежительное отношение к устоявшимся нормам и догматам. Развивая теорию о том, что для общения с богом человеку посредники в лице церкви и монашества не нужны, они демонстративно игнорировали прежние и устанавливали свои правила служения Всевышнему.
    Употребляя во время католических постов мясную пищу, они выражали протест поклонникам католицизма. И вот так пищевые продукты — рыба и мясо, оказались по разные стороны баррикад религиозных войн.

    Тех же, кто был в стороне, не разделяя ни одну из противоположных религиозных точек зрения, презрительно стали называть “ни рыба ни мясо ”, выражая тем самым неуважительное, пренебрежительное отношение к отступникам.

    - - - Добавлено - - -

    бить баклуши
    Каждый современный человек знает, что если кто-то бездельничает, ничего не делает, то ему можно сказать: "Хватит бить баклуши!" Это выражение обозначает праздное времяпровождение, безделье и лень. В таком значении данное сочетание слов употребляется уже несколько веков.
    Было ли в древности выражение "бить баклуши"? Оборот этот в таком устойчивом сочетании стал употребляться не так давно. Слово "баклуша" было известно всем, поэтому использовалось со многими словами. Почему же именно "бить баклуши"? Существует несколько версий происхождения выражения. Менее распространенная, но наиболее правдоподобная - это версия о ночных сторожах. Они в старину обходили охраняемую территорию и стучали в колотушки, деревянные чурки, которые и назывались баклушами. Занятие это было несложное, не требовало особой квалификации и умений, нужно было просто присутствовать на работе. Поэтому, когда человек ничего не делает, сидя на работе, бездельничает, считается, что он бьет баклуши.

    Еще одна не менее интересная версия - это происхождение выражения от названия любого мелкого водоема в Поволжье. Попав в такие озерца во время половодья, рыба зимой начинает задыхаться от недостатка кислорода. И если разбить лед, то часто она выпрыгивает сама. В большие морозы без особых усилий можно наловить много рыбы. Процесс такой рыбалки местные называют "бить баклуши"
    Самая распространенная версия происхождения выражения Но чаще всего можно встретить другое объяснение значения данного сочетания слов. Большинство ученых склоняются к мысли, что оборот "бить баклуши" раньше означал изготовление заготовки для деревянных ложек и другой посуды. Дерево было основным материалом для домашней утвари, поэтому и процесс битья баклуш был очень распространен. Это нетрудное занятие, не требующее особых знаний и умений.
    С таким делом легко справлялся даже десятилетний ребенок. Часто над таким трудом посмеивались, поэтому в современный язык выражение перешло в таком значении.-
    Название: baklushi.jpg
Просмотров: 580

Размер: 46.7 Кб

    - - - Добавлено - - -

    «Белая ворона»

    О человеке, резко отличающемся oт других своими поступками.
    Частенько природа допускает ошибки и промахи, которые современная наука трактует как сбои в генетическом коде или мутации. Именно по этой причине иногда встречаются отдельные особи, чей окрас несвойственен животным данного вида. Самым распространенным примером являются, пожалуй, белые кролики и мыши. Периодически поступает информация, что то тут, то там были замечены белые лисицы, рыбы и даже жабы.
    Причина этого явления в отсутствии в волосяном и кожном покрове пигмента, отвечающего за окрас. Подобные отклонения назвали специальным термином – альбинизмом. Соответственно, животные, страдающие от данного недуга – альбиносы. И большая редкость – найти ворону-альбиноса.
    Впервые встречается в сатире римского поэта Ювенала: Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает). .
    Так что авторство так широко используемой сейчас фразы принадлежит римлянину, жившему 2000 лет назад. Белой вороной называют людей, которые резко выделяются на фоне коллектива своим поведением, внешним видом или жизненной позицией.

    - - - Добавлено - - -

    Божий одуванчик - (разг. шутл.; ирон.) о тихом и слабом, обычно старом человеке.

    Это фразеологический оборот появился на Руси давно. Тогда принято было сравнивать и ассоциировать все с природой и богом. "Божья тварь", "Каланча" Дед-боровик и др.

    - - - Добавлено - - -

    шито белыми нитками
    Шито белыми нитками — бездоказательно, заметный обман в деле.
    Фразеологизм — точный перевод французского выражения «coudre avec du fil blanc». Родился в среде портных. Во Франции, да, наверное, не только там, портные изначально приготовленные детали платья сшивали для примерки белыми нитками, чтобы шов был отчетливо виден, потом белые нитки удалялись.
    В Германии, кстати, с той же целью использовались не белые, а голубые нитки.
    В 1900 год на Всемирной выставке в Париже в павильоне России харьковский портной Фишелев представил черный фрак, целиком сшитый белыми нитками так, что их не было видно. Был награжден медалью Всемирной выставки

  18. Пользователь сказал cпасибо:


Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •