Показано с 1 по 10 из 26
-
04.08.2017, 21:28 #1
Оля, здравствуйте!
вы затронули интереснейшую сферу отношений между супругами, не являющимися носителями одного и того же языка.
В браке люди не только обустраивают быт, обмениваясь односложными понятиями, но и сосуществуют как личности. В последнем случае не обойтись без общения на темы, далекие от житейских. Однако, качественный диалог немыслим без использования отвлеченных понятий, использования изрядной доли абстракции, для чего потребуются соответствующие языковые навыки и умение подать свою мысль в речевой форме, понятной иноязычному супругу.
Девочки, как вы проводите такое общение? Какие возникают трудности, что дается легко? Иначе говоря, как обменяться впечатлениями, поговорить с мужем по душам?
-
-
04.08.2017, 21:47 #2
larisssa, как? Язык учить и улучшать свои знания постоянно. Другого способа ещё не придумали)
-
-
04.08.2017, 21:50 #3
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
04.08.2017, 22:02 #4
Строго ИМХО. Родина - это место, где родился. Необязательно его любить и боготворить. Это факт. Свершившийся. Изменить ничего нельзя. Но страна, в которой человек живёт и ему там комфортно, - это место его жительства. С родиной не имеет ничего общего.
Я, к примеру, не патриот никаким местом. Лично у меня родина гораздо больше забирает, чем даёт. Она помогает всяким алкашам и маргиналам, а я, пашушая как лошадь, считаюсь очень даже состоятельной. При этом дети маргиналов имеют от государства больше благ, чем мои. Пичалька
-
-
04.08.2017, 22:07 #5
- Регистрация
- 16.12.2012
- Адрес
- Sweden
- Сообщений
- 6,423
- Репутация
- 7571
larisssa, мы обсуждаем все темы. Не могу сказать, что мы испытываем какие-то трудности. Изначально наше общение проходило на английском. Да и сейчас, если темы посерьёзнее, переходим на него же (а так он меня шведским мучает). Английский мужа намного лучше моего. Он понимает всё, включая сленг. Мой английский на уровне чуть выше среднего, думаю. Пересказываю даже пословицы и поговорки простыми словами. Если я не понимаю, уточняю. Муж старается объяснить знакомыми мне словами. Если фильм смотрим на английском, тоже могу спросить у мужа, он переводит с английского на английский)). Мой муж уже много слов и фраз знает по-русски. И в английский я уже вплетаю шведские слова, потому что не знаю, как это по-английски.
Ребёнок мой полностью влился в язык и культуру. Сыну скоро 8 лет. Он скорее испытывает трудности с русским, хоть я с ним общаюсь только по-русски и русский язык у него раз в неделю в школе.
В общем, мой английский был достаточно хорош для начала общения, иначе у нас бы ничего не сложилось. Для нас поговорить важно, и общение с переводчиком никого бы не устроило.
-
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
-
04.08.2017, 22:13 #6
Natella, вы профессионально занимаетесь английским ядыком, как я уяснила;
возможен ли аналог русской фразы "он предал Родину" (с присущим нашим соотечественникам идеологическим и этическим восприятием этого выражения) в английском языке либо в нашем распоряжении варианты, подобные следующему: "он плохой патриот"?
- - - Добавлено - - -
Olechka, обратите внимание, в теме имеется опрос
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
04.08.2017, 22:17 #7
- Регистрация
- 16.12.2012
- Адрес
- Sweden
- Сообщений
- 6,423
- Репутация
- 7571
larisssa, если вопрос был о Родине, я спросила сегодня про фатерланд (муж ещё и немецким владеет), fatherland по-английски. Слово такое есть и понятия совпадают, но его практически не используют. Так он сказал. И в шведском тоже. Устаревшее понятие. Это не значит, что у них нет патриотов, которые гордятся своим происхождением. Не знаю, правда, используют они это слово или нет.
-
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
-
04.08.2017, 22:23 #8
-
-
04.08.2017, 22:43 #9
- Регистрация
- 16.12.2012
- Адрес
- Sweden
- Сообщений
- 6,423
- Репутация
- 7571
Я хотела проголосовать "иной вариант ответа". Но повернулась к мужу и спросила, легко ли мы понимаем друг друга. Он помахал утвердительно и защебетал что-то о мотоциклах, мотоциклистах и мото GP по-шведски Раз он мне рассказывает всё подряд, значит, его моё понимание устраивает.
- - - Добавлено - - -
У нас с мужем, кстати, есть слова, которые кроме нас никто не использует)). Мы их сами придумали.
А ребёнок вдруг заговорил по-английски. В школе ещё не преподают, но дома слышит постоянно и фильмы иногда смотрит на английском. За границей активно пользуется для общения с другими детьми. Сейчас были в Германии, он пытался общаться с мальчиками постарше (лет 12-13). Мальчики по-английски тоже не очень. Они в море с мячиком играли. Потом я позвала сына и стала ему что-то объяснять-воспитывать. И один из мальчиков подошёл и спросил, русская ли я. Оказалось, у него мама русская. Он немного понимает, но говорит с акцентом.
-
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
-
04.08.2017, 22:53 #10
здо'рово!
а "иной вариант ответа" - это, скорее всего, для ситуаций, когда используются альтернативные способы общения либо у супругов беседы по душам не ведутся (все и так ясно ), или оба супруга являются носителем одного и того же языка (например, случай KsuKsu).
- - - Добавлено - - -
Я указала "иной вариант ответа", ибо общаюсь с мужем на его родном языке (русском)
-
Пользователь сказал cпасибо: