Страница 1 из 3 1 2 3 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 25
  1. #1
    Бывалый
    Регистрация
    13.09.2013
    Адрес
    Рим
    Сообщений
    1,132
    Репутация
    1651
    Siggi, а интересно, почему переводы документов надо делать именно в Мексике? Может, можно переводы делать и в России, аппостилировать их, а потом заверить всё это хозяйство в мексиканском посольстве.

  2. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  3. #2
    Бывалый
    Регистрация
    17.09.2014
    Адрес
    Houston TX
    Сообщений
    5,776
    Репутация
    8417
    мне казалось, что апостиль выдают как раз на оригинальный документ, а не его перевод. а вот перевод просто нотариально заверяют. Потому что апостиль - это подтверждение гос органа, выдавшего документ, что да, этот ддокумент был ими выдан:) по-моему документ - апостиль - зверенный перевод. а в какой стране делать - вопрос денег. я делала в России так как это было дешевле. при консульстве в Хьюстоне прикормленные переводчики, которые дерут три шкуры за три строчки - не собиралась их кормить)) поэтому думаю, что девчонкам надо смотреть где выгоднее по документам.

  4. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  5. #3
    Бывалый
    Регистрация
    13.09.2013
    Адрес
    Рим
    Сообщений
    1,132
    Репутация
    1651
    Я делала переводы со всех своих документов в Москве ещё до переезда в Италию. Свидетельство о разводе и свидетельство о рождении я апостилировала в ЗАГСе №1 в Москве (только там ставят апостили в Москве). Потом делала переводы с нотариальным заверением (и апостиля тоже) перевода в офисе по переводам. Их полно в городе. Потом с этой кипой шла уже в итальянское посольство и там отдавала в окошко на ихнее заверение. Там работница мне сказала, что можно было и не заверять переводы российским нотариусом, потому как они всё равно всё перепроверяют и всё перенотаривают на свой лад у себя. Достаточно было только поставить апостили на российские документы, перевести на итальянский и потом сразу всё нести им в зубы. Я тоже считаю, что документы лучше делать в России - всегда дешевле, чем тоже в другой стране.

  6. 3 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  7. #4
    Бывалый Аватар для Janna
    Регистрация
    17.10.2013
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    14,764
    Репутация
    15820
    я тоже делала все в Москве.
    есть такая услуга при посольстве-дико дорого

  8. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  9. #5
    Местный
    Регистрация
    10.08.2015
    Адрес
    CDMX
    Сообщений
    585
    Репутация
    3470
    KsuKsu,я наверно не очень понятно написала,я в России сделала дубликат свидетельства о рождении(т.к я потеряла оригинал,и этот дубликат приравнивается к оригиналу). Т.к.в Мексике при регистрации брака забирают оригинал свидететельства о рождении,то я сделала 3 дубликата(в России,в ЗАГСе,в котором меня регистрировали при рождении ) и на все поставила апостиль.Еще я могла сделать только 1 дубликат свидететельства о рождении,апостилировать его,а в Мексике сделать его копию у натариуса или в консульстве.

    Зая,часто перводы сделаные в других странах,не принимает registro civil(аналог ЗАГСа),т.к. в Мексике есть список официальных переводчиков,у которых надо делать перевод документов.Мы заплатили за перевод свидететельства о рождении только 500 песо(примерно 1800 рублей),этот перевод не нужно заверять,т.к. переводчик ставит свою печать.

  10. 5 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  11. #6
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    Я делала и так и так. То есть свидетельство о браке ставила апостиль и переводила у аккредитированого переводчика при посольстве, а потом в посольство на легализацию. Такова была необходимая процедура для воссоединения. И уже при подаче на гражданство переводила апостиливонное (дома) свидетельство у присяжного переводчика в Италии. Если не ошибаюсь, то в с переводом в Италии мне обошлось дешевле на тот момент. Хотя разница была не существенная.

  12. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  13. #7
    Местный
    Регистрация
    10.08.2015
    Адрес
    CDMX
    Сообщений
    585
    Репутация
    3470
    Цитата Сообщение от KsuKsu Посмотреть сообщение
    при консульстве в Хьюстоне прикормленные переводчики, которые дерут три шкуры за три строчки - не собиралась их кормить))
    когда в Мексике искали переводчика,чтобы сделать перевод,первым делом я позвонила в наше консульсво.Где мне сказали:«переводы мы не делаем,переводчиков у нас нет и не знаем,где можно перевести.Ищите сами.»

  14. 5 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  15. #8
    Бывалый
    Регистрация
    17.09.2014
    Адрес
    Houston TX
    Сообщений
    5,776
    Репутация
    8417
    Цитата Сообщение от Siggi Посмотреть сообщение
    переводы мы не делаем,переводчиков у нас нет и не знаем,где можно перевести.Ищите сами.»
    фига себе консульство!!! помощники хреновы. а зачем инетерсно они вообще там сидят
    Цитата Сообщение от Siggi Посмотреть сообщение
    Т.к.в Мексике при регистрации брака забирают оригинал свидететельства о рождении,
    вот это конечно тема!!! какая связь??? и зачем? бред. это я не к тебе
    Siggi, а к законам. какое отношение имеет свидетельство о рождении к браку?:) а если второй раз выходишь замуж?

  16. Пользователь сказал cпасибо:


  17. #9
    Местный
    Регистрация
    22.01.2014
    Адрес
    Italia, Toscana, Pisa
    Сообщений
    289
    Репутация
    884
    В Генконсульстве России в Генуе переводы тоже не делают (как в других консульствах - Рим, Милан, Палермо - не знаю)

    Они осуществляют лишь нотариальное удостоверение (свидетельствование) верности перевода официальных документов, выданных компетентными российскими или итальянскими (иностранными) государственными или муниципальными органами.

    А вот это новшество, раньше такого не было: Генконсульство принимает к заверению переводы, выполненные присяжными переводчиками (traduttori giurati) при судах итальянских городов. В этих условиях перевод в обязательном порядке должен быть заверен клятвой переводчика, которую в свою очередь необходимо перевести на русский язык. Также необходимо перевести все штампы и любые другие записи, сделанные после легализации перевода итальянскими компетентными органами.

    Генеральным консульством России в Генуе переводы, выполненные гражданами самостоятельно или третьими лицами, не принимаются.

    А также Генконсульство оставляет за собой право отказать в заверении перевода, выполненного присяжным переводчиком, при наличии в переводе смысловых и языковых ошибок.

    В качестве альтернативы документы на перевод могут быть переданы в Генконсульство также через компанию «Италконцепт» (www.italconcept-it.com). Насколько я знаю, в "Италконцепт" можно даже не приезжать, а отправить документы почтой (кто смелый) или курьером, стоимость удостоверения верности перевода, думаю, будет раза в 2-3 выше. С другой стороны, не нужно искать присяжных переводчиков и переводить их клятвы )))

    Все подробности и цены на сайте Генконсульства России в Генуе _http://www.rugenova.com/article.sdf/ru/consservice/dichiarazione

  18. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  19. #10
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    KsuKsu, в задачи консульства обычно не входит перевод с русского на другой язык. Я даже и не искала возможность перевода в нашем консульстве в Италии. Мы сразу обратились к присяжным переводчикам. То есть переводчик "приписаны" к суду того или иного города , а не к консульству.
    А в штатах, что за конторы перевод осуществляют? Какие-то агенства при консульстве?
    А вот свидетельство о рождении может быть подтверждением отсутствия родственных связей между будущими супругами, а может ещё какие то есть причины для этого есть.

  20. Пользователь сказал cпасибо:


Страница 1 из 3 1 2 3 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •