Показано с 1 по 10 из 25
-
18.08.2016, 16:43 #1
- Регистрация
- 13.09.2013
- Адрес
- Рим
- Сообщений
- 1,132
- Репутация
- 1651
Siggi, а интересно, почему переводы документов надо делать именно в Мексике? Может, можно переводы делать и в России, аппостилировать их, а потом заверить всё это хозяйство в мексиканском посольстве.
-
-
18.08.2016, 16:58 #2
- Регистрация
- 17.09.2014
- Адрес
- Houston TX
- Сообщений
- 5,776
- Репутация
- 8417
мне казалось, что апостиль выдают как раз на оригинальный документ, а не его перевод. а вот перевод просто нотариально заверяют. Потому что апостиль - это подтверждение гос органа, выдавшего документ, что да, этот ддокумент был ими выдан:) по-моему документ - апостиль - зверенный перевод. а в какой стране делать - вопрос денег. я делала в России так как это было дешевле. при консульстве в Хьюстоне прикормленные переводчики, которые дерут три шкуры за три строчки - не собиралась их кормить)) поэтому думаю, что девчонкам надо смотреть где выгоднее по документам.
-
-
18.08.2016, 18:04 #3
- Регистрация
- 13.09.2013
- Адрес
- Рим
- Сообщений
- 1,132
- Репутация
- 1651
Я делала переводы со всех своих документов в Москве ещё до переезда в Италию. Свидетельство о разводе и свидетельство о рождении я апостилировала в ЗАГСе №1 в Москве (только там ставят апостили в Москве). Потом делала переводы с нотариальным заверением (и апостиля тоже) перевода в офисе по переводам. Их полно в городе. Потом с этой кипой шла уже в итальянское посольство и там отдавала в окошко на ихнее заверение. Там работница мне сказала, что можно было и не заверять переводы российским нотариусом, потому как они всё равно всё перепроверяют и всё перенотаривают на свой лад у себя. Достаточно было только поставить апостили на российские документы, перевести на итальянский и потом сразу всё нести им в зубы. Я тоже считаю, что документы лучше делать в России - всегда дешевле, чем тоже в другой стране.
-
-
18.08.2016, 18:44 #4
я тоже делала все в Москве.
есть такая услуга при посольстве-дико дорого
-
-
18.08.2016, 19:50 #5
- Регистрация
- 10.08.2015
- Адрес
- CDMX
- Сообщений
- 585
- Репутация
- 3470
KsuKsu,я наверно не очень понятно написала,я в России сделала дубликат свидетельства о рождении(т.к я потеряла оригинал,и этот дубликат приравнивается к оригиналу). Т.к.в Мексике при регистрации брака забирают оригинал свидететельства о рождении,то я сделала 3 дубликата(в России,в ЗАГСе,в котором меня регистрировали при рождении ) и на все поставила апостиль.Еще я могла сделать только 1 дубликат свидететельства о рождении,апостилировать его,а в Мексике сделать его копию у натариуса или в консульстве.
Зая,часто перводы сделаные в других странах,не принимает registro civil(аналог ЗАГСа),т.к. в Мексике есть список официальных переводчиков,у которых надо делать перевод документов.Мы заплатили за перевод свидететельства о рождении только 500 песо(примерно 1800 рублей),этот перевод не нужно заверять,т.к. переводчик ставит свою печать.
-
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
-
18.08.2016, 20:03 #6
- Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
- Репутация
- 15109
Я делала и так и так. То есть свидетельство о браке ставила апостиль и переводила у аккредитированого переводчика при посольстве, а потом в посольство на легализацию. Такова была необходимая процедура для воссоединения. И уже при подаче на гражданство переводила апостиливонное (дома) свидетельство у присяжного переводчика в Италии. Если не ошибаюсь, то в с переводом в Италии мне обошлось дешевле на тот момент. Хотя разница была не существенная.
-
-
18.08.2016, 20:12 #7
- Регистрация
- 10.08.2015
- Адрес
- CDMX
- Сообщений
- 585
- Репутация
- 3470
-
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
-
19.08.2016, 03:32 #8
- Регистрация
- 17.09.2014
- Адрес
- Houston TX
- Сообщений
- 5,776
- Репутация
- 8417
фига себе консульство!!! помощники хреновы. а зачем инетерсно они вообще там сидят
вот это конечно тема!!! какая связь??? и зачем? бред. это я не к тебе
Siggi, а к законам. какое отношение имеет свидетельство о рождении к браку?:) а если второй раз выходишь замуж?
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
19.08.2016, 10:51 #9
- Регистрация
- 22.01.2014
- Адрес
- Italia, Toscana, Pisa
- Сообщений
- 289
- Репутация
- 884
В Генконсульстве России в Генуе переводы тоже не делают (как в других консульствах - Рим, Милан, Палермо - не знаю)
Они осуществляют лишь нотариальное удостоверение (свидетельствование) верности перевода официальных документов, выданных компетентными российскими или итальянскими (иностранными) государственными или муниципальными органами.
А вот это новшество, раньше такого не было: Генконсульство принимает к заверению переводы, выполненные присяжными переводчиками (traduttori giurati) при судах итальянских городов. В этих условиях перевод в обязательном порядке должен быть заверен клятвой переводчика, которую в свою очередь необходимо перевести на русский язык. Также необходимо перевести все штампы и любые другие записи, сделанные после легализации перевода итальянскими компетентными органами.
Генеральным консульством России в Генуе переводы, выполненные гражданами самостоятельно или третьими лицами, не принимаются.
А также Генконсульство оставляет за собой право отказать в заверении перевода, выполненного присяжным переводчиком, при наличии в переводе смысловых и языковых ошибок.
В качестве альтернативы документы на перевод могут быть переданы в Генконсульство также через компанию «Италконцепт» (www.italconcept-it.com). Насколько я знаю, в "Италконцепт" можно даже не приезжать, а отправить документы почтой (кто смелый) или курьером, стоимость удостоверения верности перевода, думаю, будет раза в 2-3 выше. С другой стороны, не нужно искать присяжных переводчиков и переводить их клятвы )))
Все подробности и цены на сайте Генконсульства России в Генуе _http://www.rugenova.com/article.sdf/ru/consservice/dichiarazione
-
-
19.08.2016, 11:07 #10
- Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
- Репутация
- 15109
KsuKsu, в задачи консульства обычно не входит перевод с русского на другой язык. Я даже и не искала возможность перевода в нашем консульстве в Италии. Мы сразу обратились к присяжным переводчикам. То есть переводчик "приписаны" к суду того или иного города , а не к консульству.
А в штатах, что за конторы перевод осуществляют? Какие-то агенства при консульстве?
А вот свидетельство о рождении может быть подтверждением отсутствия родственных связей между будущими супругами, а может ещё какие то есть причины для этого есть.
-
Пользователь сказал cпасибо: