Страница 72 из 76 ПерваяПервая ... 22 62 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ПоследняяПоследняя
Показано с 711 по 720 из 759
  1. #711
    Местный Аватар для meari
    Регистрация
    22.09.2013
    Адрес
    Madrid
    Сообщений
    664
    Репутация
    1101
    GattaGrassa, лично мой опыт - в Португалии, зная испанский, понимала почти все в легком бытовом контексте. И сказанное и написанное. Бразильский вариант более симпатичный. Мой муж его именно там выучил, и партнеры по работе бразильские, так в Португалии его за бразильца принимали. По набору лексики и произношению.
    Есть у розетты стоун португальский, я пробовала когда-то.

  2. Пользователь сказал cпасибо:


  3. #712
    Бывалый
    Регистрация
    17.09.2014
    Адрес
    Houston TX
    Сообщений
    5,776
    Репутация
    8417
    https://youtu.be/9OSHiB2S7M0

    по-моему все понятно и как потрясно подобран Матроскин по голосу:)

  4. #713
    Бывалый
    Регистрация
    13.09.2013
    Адрес
    Рим
    Сообщений
    1,132
    Репутация
    1651
    Цитата Сообщение от Snow_Fairy Посмотреть сообщение
    А вот еще когда нельзя без pluscuamperfecto обойтись, это, правда, субхунтиво: "¿Vas a Madrid hoy? Me hubieras dicho antes para ir contigo." Это как you should have told me, тут его никаким другим временем заменить нельзя.

    Ну вообще-то плюскуамперфекто используется тогда, когда повествование ведётся о прошлом, и когда одно действие в прошлом предшествует другому действию в прошлом: когда ты мне позвонил, она уже сделала ужин. А вот эта фраза "¿Vas a Madrid hoy? Me hubieras dicho antes para ir contigo." как-то выглядит несколько странно грамматически, потому что в данной фразе нет двух частей фраз в прошлом, а потому наличие плюскуамперфекто просто не нужно. Да и ни от кого от испаноязычных и не слышала ни разу, чтобы именно в таком ракурсе было бы так произнесено. Если одна часть предложения стоит в настоящем времени или в неопределённой форме глагол, то другая часть предложения не может быть использована как в плюскуамперфекто - а вернее, этого просто не требуется. Чаще просто используется простое прошедшее, если одна часть стоит в настоящем времени или в неопределённой форме глагол. Повторяю, плюскуамперфекто используется только тогда, когда надо подчеркнуть предшествие одного действия в прошлом по отношению к другому действию в прошлом. Когда такого нет, то надобность в плюскуамперфекто отпадает.

  5. #714
    Бывалый
    Регистрация
    10.12.2013
    Сообщений
    3,699
    Репутация
    4747
    Цитата Сообщение от Зая Посмотреть сообщение
    Да и ни от кого от испаноязычных и не слышала ни разу, чтобы именно в таком ракурсе было бы так произнесено. .
    Слышала, слышу и буду слышать до тех пор пока RAE не изменит правила грамматики испанского языка что в обозримом будущем маловероятно.
    Фраза АБСОЛЮТНО правильная грамматически т к речь идет о чем-то в прошлом что я могла БЫ сделать но не сделала.

  6. Пользователь сказал cпасибо:


  7. #715
    Бывалый
    Регистрация
    10.12.2013
    Сообщений
    3,699
    Репутация
    4747
    Специально для вас Зая
    Просветите себя прежде чем выступать с громкими заявлениями.

    - - - Добавлено - - -

    Девочки, если у кого есть вопросы по испанскому или английскому пишите здесь или в личку.
    Про TOEFL и IELTS напишу отдельно.

  8. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  9. #716
    Местный Аватар для meari
    Регистрация
    22.09.2013
    Адрес
    Madrid
    Сообщений
    664
    Репутация
    1101
    Мне, прочитав ответ Заи, захотелось спросить, чем бы она заменила фразу в данном контексте ) даже интересно

  10. Пользователь сказал cпасибо:


  11. #717
    Бывалый
    Регистрация
    10.12.2013
    Сообщений
    3,699
    Репутация
    4747
    meari, может она по аналогии с итальянским думает и там ее можно чем-то заменить? А в испанском точно нечем. Проблема в том что итальянская грамматика в плане инновативности стоит достаточно далеко как от испанской так и от португальской.

  12. #718
    Бывалый
    Регистрация
    13.09.2013
    Адрес
    Рим
    Сообщений
    1,132
    Репутация
    1651
    Цитата Сообщение от Snow_Fairy Посмотреть сообщение
    meari, может она по аналогии с итальянским думает и там ее можно чем-то заменить? А в испанском точно нечем. Проблема в том что итальянская грамматика в плане инновативности стоит достаточно далеко как от испанской так и от португальской.
    Я знаю испанский, а не только итальянский.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Snow_Fairy Посмотреть сообщение
    Фраза АБСОЛЮТНО правильная грамматически т к речь идет о чем-то в прошлом что я могла БЫ сделать но не сделала.
    Если речь идёт об условном наклонении, то я с вами согласна - 3-ий тип условного наклонения. )))) Вообще для более полной картины надо иметь хотя бы несколько предложений текста, чтобы понять смысл, а так, как было предложено, можно двояко понять смысл: и как использование плюскуамперфекто, и как ненужность его использования.))))

  13. #719
    Бывалый
    Регистрация
    10.12.2013
    Сообщений
    3,699
    Репутация
    4747
    Цитата Сообщение от Зая Посмотреть сообщение
    Вообще для более полной картины надо иметь хотя бы несколько предложений текста, чтобы понять смысл, а так, как было предложено, можно двояко понять смысл: и как использование плюскуамперфекто, и как ненужность его использования.))))
    А не нужно никакой картины и так все понятно - и НИКАКОЙ двоякости.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Зая Посмотреть сообщение
    Я знаю испанский, а не только итальянский.
    Тогда напишите мне сообщение по-испански - можно в личку. И я вам точно скажу НАСКОЛЬКО вы его знаете.

  14. Пользователь сказал cпасибо:


  15. #720
    Местный
    Регистрация
    04.10.2014
    Адрес
    España
    Сообщений
    563
    Репутация
    904
    Цитата Сообщение от Snow_Fairy Посмотреть сообщение
    "¿Vas a Madrid hoy? Me hubieras dicho antes para ir contigo." Это как you should have told me, тут его никаким другим временем заменить нельзя.
    Заинтересовала меня тоже эта фраза :) Сегодня спросила про нее у своей учительницы-испанки. Она сказала, что фраза некорректно построена. Меня поймут, если так скажу, но это не будет правильно. Правильно будет сказать: Si me lo hubieras dicho antes, habria ido contigo. Или Me lo tendrias que haber dicho antes para poder ir contigo.
    И муж тоже самое подтвердил.
    Мне тоже показалось странно, ведь в английском действительно в этом случае можно сказать you should have told me before.

    - - - Добавлено - - -

    Snow_Fairy, а вы какой испанский учили? В Латинской Америке он немного отличается от кастильского.
    Последний раз редактировалось TataCam; 12.01.2016 в 14:25. Причина: битая цитата

Страница 72 из 76 ПерваяПервая ... 22 62 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •