Показано с 1 по 10 из 56
Тема: Изучаем Коран вместе
-
10.04.2011, 19:01 #1
- Регистрация
- 24.02.2011
- Сообщений
- 15
- Репутация
- 10
я вот сейчас читаю Коран, мне прислал мой мужчина мусульманин. Но если чесно, то я не все понимаю что там написано, многое мне не понятно, перечитываю по несколько раз. Его спрашивать мне тоже трудно т.к. он не знает русского языка. Общаемся с ним по переводчику. Что касается принятия ислама, то наша христианская церковь говорит: принять другую веру - это придать христианство и церковь! Неужели это предательство - если Библия и Коран немного похожи???
Последний раз редактировалось Wild; 11.04.2011 в 20:28.
-
11.04.2011, 01:32 #2
-
11.04.2011, 20:29 #3
специальная тема создана!
не бойтесь задавать тут свои вопросы, есть девушки-форумчанки, уже освоившиеся в арабских странах - помогут, подскажут
возможно вам также будет интересная тема про обращение в мусульманство - http://forum.intdate.ru/forum7/thread78.html
и про мусульманские термины - http://forum.intdate.ru/forum7/thread82.html
-
12.04.2011, 01:21 #4
- Регистрация
- 24.02.2011
- Сообщений
- 15
- Репутация
- 10
Спасибо за то, что мне помогаете. Много вопросов по этому поводу. Я обязательно найду время и задам вам их. Сейчас только прочитала Суру 2
-
12.04.2011, 01:53 #5
-
12.04.2011, 18:55 #6
Какие вы молодцы, что тему сделали.
Но если чесно, то я не все понимаю что там написано, многое мне не понятно, перечитываю по несколько раз.
Наверное, проще всего библейские истории воспринимаются детям, это вообще сродни сказок, разумеется, если облечь эти притчи в слова, которые понимают дети.
Сколько лет уже ученые и богословы спорят над значением казалось бы одного и того же.
-
02.05.2011, 20:27 #7
- Регистрация
- 02.05.2011
- Сообщений
- 2
- Репутация
- 10
Подскажите пожалуйста,где можно взять Коран с удовольствием прочитала.
-
03.05.2011, 01:22 #8
-
04.05.2011, 13:18 #9
Переводов Корана - множество.
Наиболее рекомендуют смысловые переводы Османова, Кулиева, Порохова.
Из Википедии про перевод Османова:Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В отличие в других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена. С научной точки зрения перевод Османова признаётся в целом удачным.
Если нужно будет текст - обращайтесь.
-
04.05.2011, 21:30 #10
Wild, я читала перевод Османова. Если честно, ну очень много чего недопоняла. Перевод Кулиева как-то понятней что-ли... У Прохоровой стихотворный перевод, звучит красиво, но тоже много непоняток. Сейчас еще нашла перевод с тафсиром Абу Аделя. Почитаю, потом отпишусь.
Девочки, вот здесь очень много разной исламской литературы: http://xadis.ru/