Показано с 301 по 310 из 393
-
01.06.2017, 17:53 #301
- Регистрация
- 10.12.2013
- Сообщений
- 3,699
- Репутация
- 4747
-
-
01.06.2017, 18:48 #302
-
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
-
08.06.2017, 16:05 #303
Как хорошо,и это важно,
что наши форумчанки знают несколько языков!
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
14.06.2017, 12:38 #304
- Регистрация
- 16.09.2014
- Сообщений
- 2
- Репутация
- 10
Помогите перевести со швейцарского "Lütsch emal aa wänn Zyt häsch - chan au morn si". И может кто-то подскажет, есть ли словари или онлайн- переводчики Швейцарских диалектов на немецкий или русский язык.
-
27.06.2017, 23:59 #305
- Регистрация
- 26.05.2017
- Адрес
- Украина
- Сообщений
- 47
- Репутация
- 35
Помогите перевести несколько предложений
I bet your son is active. LOL!!! Nothing like a son.
Спасибо заранее )) а то я немного запуталась и гугл как-то непонятно перевел.
-
28.06.2017, 06:53 #306
- Регистрация
- 10.12.2013
- Сообщений
- 3,699
- Репутация
- 4747
-
-
28.06.2017, 14:39 #307
- Регистрация
- 26.05.2017
- Адрес
- Украина
- Сообщений
- 47
- Репутация
- 35
Snow_Fairy, спасибо. Вопрос возможно не совсем по теме, но все таки, есть разница между американской версией английского? А то что-то у меня не совсем получается с переводом, хотя школьные тексты и несложные рассказы на английском со словарем могла перевести
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
28.06.2017, 14:52 #308
- Регистрация
- 14.11.2016
- Адрес
- Дубай ОАЭ
- Сообщений
- 708
- Репутация
- 890
Elif,
разница есть, разумеется. Но еще большая разница есть между школьными текстами и разговорным английским (какой бы он не был - британский, американский или австралийский)
-
-
28.06.2017, 17:53 #309
- Регистрация
- 10.12.2013
- Сообщений
- 3,699
- Репутация
- 4747
Elif, нет такой разницы которая бы совершенно препятствовала пониманию между носителями разных вариантов английского, но есть существенная разница в произношении, словаре и менее существенная в грамматике и написании. Например иностранцу привыкшему к американскому варианту будет сначала очень трудно понимать жителей Ямайки, Южной Африки или Австралии. Что касается текстов, зависит от того новые они или старые и являются ли их авторы носителями языка. Если не являются, то в текстах могут быть определенные ляпы. И да, разговорный язык всегда отличается от книжного, в любом языке.
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
28.06.2017, 17:59 #310
- Регистрация
- 14.11.2016
- Адрес
- Дубай ОАЭ
- Сообщений
- 708
- Репутация
- 890
Snow_Fairy,
это ты видимо, еще индийского английского не слышала :)))) я по-первости по телефону их вообще не понимала, хотя для них английский - второй, если не первый родной. Причем, американцы имеют ту же сложность в их понимании.
А вообще, любые школьные тексты, которые пишутся для обучения, они, как правило, очень правильные. В разговорной речи никто такой правильной речью не заморачивается. То же самое выражение "nothing like a son" грамматически неверное, в нем отсутствует обязательный глагол. Но, при разговоре, об этом конечно никто не задумывается.
-
Пользователь сказал cпасибо: