Показано с 1 по 10 из 21
			
		- 
	26.07.2015, 18:13 #1Бывалый                        
 - Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
 - Репутация
- 2631
 Ну оооочень давно собиралась завести эту темку  Собрать воедино этакую многоязычную коллекцию самых-самых "ляпов" Собрать воедино этакую многоязычную коллекцию самых-самых "ляпов" 
 Сначала о кошках))
 Русский язык: есть абсолютно нейтральные и однозначные "кот" и "кошка", и есть весьма двусмысленная "киска".
 Английский: есть безобидное нейтральное "cat" и двусмысленное "pussy". Причем сильно подозреваю, что в инглише это двойное значение идет с давних пор, а вот русской "киске" второй смысл прилепили сравнительно недавно. В эпоху перестройки в пародийном рекламном слогане "Ваша киска купит вам виски" ничего лишнего точно не подразумевалось там была просто кошка (это была пародия на рекламу "вискаса"). там была просто кошка (это была пародия на рекламу "вискаса").
 Французский: во времена моей школьной юности "кот" и "кошка" были абсолютно нормальными словами из учебника. Но "все течет, все меняется". Пару лет назад подруга-переводчица решила обновить свой давно заброшенный французский активным общением с нейтивами. И "кошачий вопрос" она проясняла в особенности, потому как сама кошатница и инглиш у нее рабочий язык. В общем, так оно получается, что в наши дни слово "кошка" во французском целиком перешло в разряд не-вполне-приличных. Т.е. реально приходится говорить "мой КОТ произвел вчера котят" 
 Итальянский. Тут вообще куча "ловушек для новичка", где махонькая ошибка приводит к баааальшому конфузу. Из того, что сразу вспомнилось - инжир, ракушки, чай, подметание и заготовка дров Из того, что сразу вспомнилось - инжир, ракушки, чай, подметание и заготовка дров А вот конкретно про кошек вроде бы "все чисто". В нашем деревенском весьма склонном ко всяким похабным шуточкам итал.окружении все вариации на тему кошек (gatto - gatta - gattino - gattina, micio - micia - micino - micina) употреблялись исключительно в нормальном кошачьем значении. "Итальянки", че скажете по этому поводу? А вот конкретно про кошек вроде бы "все чисто". В нашем деревенском весьма склонном ко всяким похабным шуточкам итал.окружении все вариации на тему кошек (gatto - gatta - gattino - gattina, micio - micia - micino - micina) употреблялись исключительно в нормальном кошачьем значении. "Итальянки", че скажете по этому поводу?
 Ну и ессно вопрос - а как обстоит дело с "кошачьими словечками" в немецком и испанском?
 
- 
	26.07.2015, 19:03 #2Бывалый                        
 - Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
 - Репутация
- 15109
 GattaGrassa, есть такое выражение gatta morta, идиома fare la gatta morta - хитрить ( в грубой форме) именно к женщинам относится. 
 А если в плане пошлом как pussy то это topa или topo 
 Есть еще печенье lingue di gatto
 
- 
	
Пользователь сказал cпасибо:
 
- 
	26.07.2015, 19:10 #3Бывалый                        
 - Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
 - Репутация
- 2631
 TataCam, вау! вроде topo = просто мышь и без всяких подвохов? по крайней мере, у нас в деревне все topo и topi были просто мышами))) вот topa и passera = это уже pussy  хотя при этом passero = просто воробей хотя при этом passero = просто воробей
 
- 
	26.07.2015, 19:15 #4Бывалый                        
 - Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
 - Репутация
- 15109
 GattaGrassa, про passerò муж умолчал   
 Но topo/a он говорит это такое "древнее" значение и сейчас его не особо жалуют. Более популярны овощные названия  
 
- 
	
Пользователь сказал cпасибо:
 
- 
	26.07.2015, 20:11 #5Бывалый                        
 - Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
 - Репутация
- 2631
 TataCam, неее, которое с аксаном = это вообще глагольная форма будущего времени от passare, там ударение точно на последний, а "та самая" passera (которая "по совместительству" воробьиха и камбала) с ударением на первый (это я в реале слышала, поэтому точно знаю  ) )
 а из "овощных" че там еще? кроме картошки\чипсов и инжира, я че-то и не припомню ничего такого особенного 
 
 - - - Добавлено - - -
 
 Еще бывают ляпсусы из серии "ложных друзей переводчика". Вот че-то смутно припоминается, что при переходе с французского на испанский есть там подвох в похожих словах "смущенная" и "беременная". Т.е. по ошибочной аналогии с французским embarrassé получается весьма неожиданный конфуз  Девушки, кто испанский знает? Девушки, кто испанский знает?Последний раз редактировалось GattaGrassa; 26.07.2015 в 19:47. 
 
- 
	
Пользователь сказал cпасибо:
 
- 
	26.07.2015, 21:06 #6Бывалый                        
 - Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
 - Репутация
- 15109
 GattaGrassa, сорри за ошибку, у меня телефон исправляет   
 
- 
	
Пользователь сказал cпасибо:
 
- 
	26.07.2015, 21:11 #7Бывалый                        
 - Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
 - Репутация
- 2631
 TataCam, ох уж эти телефоны, они таааакого иногда наисправляют   
 
- 
	26.07.2015, 21:23 #8
 
- 
	
Пользователь сказал cпасибо:
 
- 
	26.07.2015, 21:54 #9У нас patatina, fregna, fica. Fregna-это очень грубо. Есть еще sorca-это еще хуже, просто грубятина. С кошками ничего нет 
 
- 
	
Пользователь сказал cпасибо:
 
- 
	26.07.2015, 21:57 #10Бывалый                        
 - Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
 - Репутация
- 2631
 meari, а "смущенная" как будет по-испански? 
 


 
					
					
					
						 Ответить с цитированием
  Ответить с цитированием Сообщение от GattaGrassa
 Сообщение от GattaGrassa
					

 
			
		
