Страница 1 из 3 1 2 3 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 21
  1. #1
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    Ну оооочень давно собиралась завести эту темку Собрать воедино этакую многоязычную коллекцию самых-самых "ляпов"
    Сначала о кошках))
    Русский язык: есть абсолютно нейтральные и однозначные "кот" и "кошка", и есть весьма двусмысленная "киска".
    Английский: есть безобидное нейтральное "cat" и двусмысленное "pussy". Причем сильно подозреваю, что в инглише это двойное значение идет с давних пор, а вот русской "киске" второй смысл прилепили сравнительно недавно. В эпоху перестройки в пародийном рекламном слогане "Ваша киска купит вам виски" ничего лишнего точно не подразумевалось там была просто кошка (это была пародия на рекламу "вискаса").
    Французский: во времена моей школьной юности "кот" и "кошка" были абсолютно нормальными словами из учебника. Но "все течет, все меняется". Пару лет назад подруга-переводчица решила обновить свой давно заброшенный французский активным общением с нейтивами. И "кошачий вопрос" она проясняла в особенности, потому как сама кошатница и инглиш у нее рабочий язык. В общем, так оно получается, что в наши дни слово "кошка" во французском целиком перешло в разряд не-вполне-приличных. Т.е. реально приходится говорить "мой КОТ произвел вчера котят"
    Итальянский. Тут вообще куча "ловушек для новичка", где махонькая ошибка приводит к баааальшому конфузу. Из того, что сразу вспомнилось - инжир, ракушки, чай, подметание и заготовка дров А вот конкретно про кошек вроде бы "все чисто". В нашем деревенском весьма склонном ко всяким похабным шуточкам итал.окружении все вариации на тему кошек (gatto - gatta - gattino - gattina, micio - micia - micino - micina) употреблялись исключительно в нормальном кошачьем значении. "Итальянки", че скажете по этому поводу?
    Ну и ессно вопрос - а как обстоит дело с "кошачьими словечками" в немецком и испанском?

  2. #2
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    GattaGrassa, есть такое выражение gatta morta, идиома fare la gatta morta - хитрить ( в грубой форме) именно к женщинам относится.
    А если в плане пошлом как pussy то это topa или topo
    Есть еще печенье lingue di gatto

  3. Пользователь сказал cпасибо:


  4. #3
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    TataCam, вау! вроде topo = просто мышь и без всяких подвохов? по крайней мере, у нас в деревне все topo и topi были просто мышами))) вот topa и passera = это уже pussy хотя при этом passero = просто воробей

  5. #4
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    GattaGrassa, про passerò муж умолчал
    Но topo/a он говорит это такое "древнее" значение и сейчас его не особо жалуют. Более популярны овощные названия

  6. Пользователь сказал cпасибо:


  7. #5
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    TataCam, неее, которое с аксаном = это вообще глагольная форма будущего времени от passare, там ударение точно на последний, а "та самая" passera (которая "по совместительству" воробьиха и камбала) с ударением на первый (это я в реале слышала, поэтому точно знаю )
    а из "овощных" че там еще? кроме картошки\чипсов и инжира, я че-то и не припомню ничего такого особенного

    - - - Добавлено - - -

    Еще бывают ляпсусы из серии "ложных друзей переводчика". Вот че-то смутно припоминается, что при переходе с французского на испанский есть там подвох в похожих словах "смущенная" и "беременная". Т.е. по ошибочной аналогии с французским embarrassé получается весьма неожиданный конфуз Девушки, кто испанский знает?
    Последний раз редактировалось GattaGrassa; 26.07.2015 в 19:47.

  8. Пользователь сказал cпасибо:


  9. #6
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    GattaGrassa, сорри за ошибку, у меня телефон исправляет

  10. Пользователь сказал cпасибо:


  11. #7
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    TataCam, ох уж эти телефоны, они таааакого иногда наисправляют

  12. #8
    Местный Аватар для meari
    Регистрация
    22.09.2013
    Адрес
    Madrid
    Сообщений
    664
    Репутация
    1101
    Цитата Сообщение от GattaGrassa Посмотреть сообщение
    Еще бывают ляпсусы из серии "ложных друзей переводчика". Вот че-то смутно припоминается, что при переходе с французского на испанский есть там подвох в похожих словах "смущенная" и "беременная". Т.е. по ошибочной аналогии с французским embarrassé получается весьма неожиданный конфуз Девушки, кто испанский знает?
    Французского не знаю, но для англоговорящих это тоже faux friend. Embarrassed и embarazada (беременная) )

  13. Пользователь сказал cпасибо:


  14. #9
    Бывалый Аватар для Gabbiano
    Регистрация
    09.04.2013
    Адрес
    Caput Mundi
    Сообщений
    3,864
    Репутация
    5864
    У нас patatina, fregna, fica. Fregna-это очень грубо. Есть еще sorca-это еще хуже, просто грубятина. С кошками ничего нет

  15. Пользователь сказал cпасибо:


  16. #10
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    meari, а "смущенная" как будет по-испански?

Страница 1 из 3 1 2 3 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •