Показано с 91 по 100 из 393
-
13.06.2014, 21:07 #91
- Регистрация
- 07.03.2014
- Адрес
- Азия, Казахстан
- Сообщений
- 465
- Репутация
- 301
Девчата, нужна помощь в переводе: мой русский текст, гугл "умер": Я могу пригласить Вас в Алматы, конкретно на Чимбулак. Здесь (там?) был принц Гарри с девушкой, ему понравилось.
Конкретика: 26 марта 2014 года, но это для форумчанок...
-
13.06.2014, 21:23 #92
- Регистрация
- 20.02.2014
- Сообщений
- 408
- Репутация
- 412
I may invite you to Almaty, to Chimbulak, to be more exact. Prince Harry and his girlfriend were there and they liked it a lot.
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
14.06.2014, 10:52 #93
- Регистрация
- 17.04.2013
- Сообщений
- 6,029
- Репутация
- 5184
Nika, я бы написала "I wish to invite...". Звучит мягче, нежели "я могу пригласить".
"Могу" воспринимается буквально. ,т.е. "это сложно, но я могу".
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
14.06.2014, 12:09 #94
- Регистрация
- 28.01.2014
- Адрес
- UK-Cyprus
- Сообщений
- 346
- Репутация
- 371
пчеленыш, будь осторожна упомянать английскую монархию, так как не все нации в восторге от их поступков, это может иметь обратный эффект:-)
-
-
15.06.2014, 16:31 #95
-
-
15.06.2014, 18:48 #96
Девочки.. вопрос по употреблению слов в итальянском языке. Вчера, болтая об одежде, употребила слово "salopette" , имея ввиду комбинезон как предмет женского гардероба. Меня товарищ поправил, сказав, чтоб комбез по -итальянски будет "tuta". Блин, а я отчетливо помню,что курсах нам преподаватель подчеркивал,что говоря о женской одежде,необходимо использовать это французское слово, а tuta-это типа рабочей одежды... Думаю, может просто итальянец "не в теме" одежды?
-
15.06.2014, 19:03 #97
- Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
- Репутация
- 15109
Straniera, муж говорит, что " salopette" это правильное обозначение комбеза. Но вот в обиходе я слышу в основном тута - тутина
-
15.06.2014, 19:07 #98
аааа)))значит я правильно сказала))) это он в женской одежде не спец))) не всем быть Дольче и Габбана)))
-
19.06.2014, 18:47 #99
Таточка)) я снова к тебе попристаю.... глагол limonare ...я всегда его понимала в значении "прям так активно целоваться", а тут встретила такое выражение- non limonare!- не тяни резину. слышала в таком контексте?
-
19.06.2014, 19:02 #100
- Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
- Репутация
- 15109
Straniera, ой я вообще не спец по итальянскому языку. Я такое слово и не слышала , а муж переводит как целоваться и не знает такое устоявшееся выражение