Страница 10 из 40 ПерваяПервая ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 20 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 91 по 100 из 393
  1. #91
    Местный
    Регистрация
    07.03.2014
    Адрес
    Азия, Казахстан
    Сообщений
    465
    Репутация
    301
    Девчата, нужна помощь в переводе: мой русский текст, гугл "умер": Я могу пригласить Вас в Алматы, конкретно на Чимбулак. Здесь (там?) был принц Гарри с девушкой, ему понравилось.
    Конкретика: 26 марта 2014 года, но это для форумчанок...

  2. #92
    Местный
    Регистрация
    20.02.2014
    Сообщений
    408
    Репутация
    412
    I may invite you to Almaty, to Chimbulak, to be more exact. Prince Harry and his girlfriend were there and they liked it a lot.

  3. Пользователь сказал cпасибо:


  4. #93
    Бывалый
    Регистрация
    17.04.2013
    Сообщений
    6,029
    Репутация
    5184
    Nika, я бы написала "I wish to invite...". Звучит мягче, нежели "я могу пригласить".
    "Могу" воспринимается буквально. ,т.е. "это сложно, но я могу".

  5. Пользователь сказал cпасибо:


  6. #94
    Местный
    Регистрация
    28.01.2014
    Адрес
    UK-Cyprus
    Сообщений
    346
    Репутация
    371
    пчеленыш, будь осторожна упомянать английскую монархию, так как не все нации в восторге от их поступков, это может иметь обратный эффект:-)

  7. 3 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  8. #95
    Супер-модератор Аватар для Wild
    Регистрация
    21.01.2011
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    1,660
    Репутация
    2049
    Цитата Сообщение от Nika Посмотреть сообщение
    I may invite you to Almaty, to Chimbulak, to be more exact. Prince Harry and his girlfriend were there and they liked it a lot.
    я бы написала
    I would like to....
    Я бы хотела вас пригласить..

  9. 5 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  10. #96
    Бывалый Аватар для Straniera
    Регистрация
    09.04.2013
    Сообщений
    1,063
    Репутация
    1862
    Девочки.. вопрос по употреблению слов в итальянском языке. Вчера, болтая об одежде, употребила слово "salopette" , имея ввиду комбинезон как предмет женского гардероба. Меня товарищ поправил, сказав, чтоб комбез по -итальянски будет "tuta". Блин, а я отчетливо помню,что курсах нам преподаватель подчеркивал,что говоря о женской одежде,необходимо использовать это французское слово, а tuta-это типа рабочей одежды... Думаю, может просто итальянец "не в теме" одежды?

  11. #97
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    Straniera, муж говорит, что " salopette" это правильное обозначение комбеза. Но вот в обиходе я слышу в основном тута - тутина

  12. #98
    Бывалый Аватар для Straniera
    Регистрация
    09.04.2013
    Сообщений
    1,063
    Репутация
    1862
    аааа)))значит я правильно сказала))) это он в женской одежде не спец))) не всем быть Дольче и Габбана)))

  13. #99
    Бывалый Аватар для Straniera
    Регистрация
    09.04.2013
    Сообщений
    1,063
    Репутация
    1862
    Таточка)) я снова к тебе попристаю.... глагол limonare ...я всегда его понимала в значении "прям так активно целоваться", а тут встретила такое выражение- non limonare!- не тяни резину. слышала в таком контексте?

  14. #100
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    Straniera, ой я вообще не спец по итальянскому языку. Я такое слово и не слышала , а муж переводит как целоваться и не знает такое устоявшееся выражение

Страница 10 из 40 ПерваяПервая ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 20 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •