Страница 24 из 40 ПерваяПервая ... 14 20 21 22 23 24 25 26 27 28 34 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 231 по 240 из 393
  1. #231
    Бывалый
    Регистрация
    10.12.2013
    Сообщений
    3,699
    Репутация
    4747
    KsuKsu, кажется я понимаю о чем ты
    как раз вспомнила вот это http://www.cbc.ca/news/canada/hamilt...tter-1.3395242 это к вопросу про стандартный набор американских фраз

  2. #232
    Бывалый
    Регистрация
    17.09.2014
    Адрес
    Houston TX
    Сообщений
    5,776
    Репутация
    8417
    Snow_Fairy, интересно)))спасибо за ссылку.я правда совсем не твитер персона, потому не знаю, что там за контингент. но ясно же, что американец на людях и американец в инее - два разных по настроению американца

  3. #233
    Бывалый
    Регистрация
    10.12.2013
    Сообщений
    3,699
    Репутация
    4747
    KsuKsu, я тоже не твиттер. Судя по набору слов я бы сказала что авторы в основном молодняк. Меня особенно про Чипотле повеселило

  4. Пользователь сказал cпасибо:


  5. #234
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    Девушки, пжлс проверьте итал. фразу на ошибки , с точки зрения грамматической правильности и стилистической корректности:
    "Se un uomo è tanto povero che non può comprare i biglietti aereo e non può mantenere la sua moglie, allora sarebbe meglio soprattutto per lui stesso trovare una donna nel paese suo, no una straniera."

  6. #235
    Бывалый Аватар для Gabbiano
    Регистрация
    09.04.2013
    Адрес
    Caput Mundi
    Сообщений
    3,864
    Репутация
    5864
    Se un uomo è così povero che non può comprare il biglietto aereo e non può mantenere sua moglie, allora sarebbe meglio , soprattutto per se stesso , di trovare una donna nel paese suo, non una straniera

  7. Пользователь сказал cпасибо:


  8. #236
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    Gabbiano,
    Несколько уточняющих вопросов:
    1) А в чем смысловая разница между "tanto che" и "così che" в значении "настолько"? Во всех попадавшихся мне словарях идут как равнозначные синонимы.
    2) Ты точно уверена, что no перед гласными превращается в non? Сами италы пишут как попало. В простых бумажных учебниках говорится "non перед глаголом, no в остальных случаях".
    3) Артикль убрала - потому что близкие родственники без артикля?
    4) И все-таки полагаю, что "i biglietti", поскольку покупка билетов предполагается неоднократно (как минимум - ему в Россию и мне в Италию).

  9. #237
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    GattaGrassa, я не Габби, но попробую тебе ответить:)
    1) смысловой разницы нет, но сами итальянцы скорее скажут именно così
    2) я могу ошибаться но вроде non это "не", а no "нет"
    3)артикли с родственниками если есть местоимение мой, твой, его и так далее не употребляется. НО если уменьшительно-ласкательное то будет с артиклем, например la mia mogliettina. Или же если есть ещё помимо местоимения какое-то определение старший, младший то есть la mia sorella magiore. Если говорить о маме и папе, то мать без артикля, а мама с артиклем: mia madre - la mia mamma, тоже самое и с отец - папа.
    Последний раз редактировалось TataCam; 15.02.2016 в 13:06.

  10. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  11. #238
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    Девушки, кто здесь профи по гуглопереводу?
    Есть фраза на итале "Sto cercando un uomo di poche parole, un uomo che preferisca fare che parlare." ("Ищу немногословного человека, предпочитающего делать, а не говорить.")
    Хотелось бы проверить вменяемость гуглоперевода на испанский ("Estoy buscando a un hombre de pocas palabras, un hombre que prefiere que hacer que hablar.") и на португальский ("Estou à procura de um homem de poucas palavras, um homem que prefere fazer do que falar."). И в случае совсем непригодности результата как-то подкорректировать итал.исходник. Обратный перевод гуглом в обоих случаях совпадает с исходником. На испанском и португальском я +- понимаю простейший текст, но на качественную литературную правку ессно НЕ способна Т.е. в данных примерах мне в принципе понятно, что "смысловые" слова гугл перевел нормально, но я ниасиливаю проверить правильность гуглоприменения всяких de и que.
    Кто может помочь?
    Да, "шоб два раза не вставать": моя целевая аудитория английского как правило НЕ знает от слова "совсем". Так что вариации на тему "да ты не парься и пиши на английском" = советы заведомо "не по тому адресу".

  12. #239
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    GattaGrassa, на итальянский вроде правильно перевел

  13. Пользователь сказал cпасибо:


  14. #240
    Бывалый
    Регистрация
    18.08.2013
    Сообщений
    2,987
    Репутация
    2631
    TataCam, так итал.исходник имеет НЕгугловское происхождение мне надо протестить, как оно гуглом на другие языки с итала переводится

Страница 24 из 40 ПерваяПервая ... 14 20 21 22 23 24 25 26 27 28 34 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •