Показано с 231 по 240 из 393
-
10.02.2016, 05:36 #231
- Регистрация
- 10.12.2013
- Сообщений
- 3,699
- Репутация
- 4747
KsuKsu, кажется я понимаю о чем ты
как раз вспомнила вот это http://www.cbc.ca/news/canada/hamilt...tter-1.3395242 это к вопросу про стандартный набор американских фраз
-
10.02.2016, 06:08 #232
- Регистрация
- 17.09.2014
- Адрес
- Houston TX
- Сообщений
- 5,776
- Репутация
- 8417
Snow_Fairy, интересно)))спасибо за ссылку.я правда совсем не твитер персона, потому не знаю, что там за контингент. но ясно же, что американец на людях и американец в инее - два разных по настроению американца
-
10.02.2016, 06:18 #233
- Регистрация
- 10.12.2013
- Сообщений
- 3,699
- Репутация
- 4747
KsuKsu, я тоже не твиттер. Судя по набору слов я бы сказала что авторы в основном молодняк. Меня особенно про Чипотле повеселило
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
14.02.2016, 14:34 #234
- Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
- Репутация
- 2631
Девушки, пжлс проверьте итал. фразу на ошибки , с точки зрения грамматической правильности и стилистической корректности:
"Se un uomo è tanto povero che non può comprare i biglietti aereo e non può mantenere la sua moglie, allora sarebbe meglio soprattutto per lui stesso trovare una donna nel paese suo, no una straniera."
-
14.02.2016, 17:04 #235
Se un uomo è così povero che non può comprare il biglietto aereo e non può mantenere sua moglie, allora sarebbe meglio , soprattutto per se stesso , di trovare una donna nel paese suo, non una straniera
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
15.02.2016, 03:21 #236
- Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
- Репутация
- 2631
Gabbiano,
Несколько уточняющих вопросов:
1) А в чем смысловая разница между "tanto che" и "così che" в значении "настолько"? Во всех попадавшихся мне словарях идут как равнозначные синонимы.
2) Ты точно уверена, что no перед гласными превращается в non? Сами италы пишут как попало. В простых бумажных учебниках говорится "non перед глаголом, no в остальных случаях".
3) Артикль убрала - потому что близкие родственники без артикля?
4) И все-таки полагаю, что "i biglietti", поскольку покупка билетов предполагается неоднократно (как минимум - ему в Россию и мне в Италию).
-
15.02.2016, 10:53 #237
- Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
- Репутация
- 15109
GattaGrassa, я не Габби, но попробую тебе ответить:)
1) смысловой разницы нет, но сами итальянцы скорее скажут именно così
2) я могу ошибаться но вроде non это "не", а no "нет"
3)артикли с родственниками если есть местоимение мой, твой, его и так далее не употребляется. НО если уменьшительно-ласкательное то будет с артиклем, например la mia mogliettina. Или же если есть ещё помимо местоимения какое-то определение старший, младший то есть la mia sorella magiore. Если говорить о маме и папе, то мать без артикля, а мама с артиклем: mia madre - la mia mamma, тоже самое и с отец - папа.Последний раз редактировалось TataCam; 15.02.2016 в 13:06.
-
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
-
10.03.2016, 02:01 #238
- Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
- Репутация
- 2631
Девушки, кто здесь профи по гуглопереводу?
Есть фраза на итале "Sto cercando un uomo di poche parole, un uomo che preferisca fare che parlare." ("Ищу немногословного человека, предпочитающего делать, а не говорить.")
Хотелось бы проверить вменяемость гуглоперевода на испанский ("Estoy buscando a un hombre de pocas palabras, un hombre que prefiere que hacer que hablar.") и на португальский ("Estou à procura de um homem de poucas palavras, um homem que prefere fazer do que falar."). И в случае совсем непригодности результата как-то подкорректировать итал.исходник. Обратный перевод гуглом в обоих случаях совпадает с исходником. На испанском и португальском я +- понимаю простейший текст, но на качественную литературную правку ессно НЕ способна Т.е. в данных примерах мне в принципе понятно, что "смысловые" слова гугл перевел нормально, но я ниасиливаю проверить правильность гуглоприменения всяких de и que.
Кто может помочь?
Да, "шоб два раза не вставать": моя целевая аудитория английского как правило НЕ знает от слова "совсем". Так что вариации на тему "да ты не парься и пиши на английском" = советы заведомо "не по тому адресу".
-
10.03.2016, 02:22 #239
- Регистрация
- 06.04.2013
- Сообщений
- 11,907
- Репутация
- 15109
GattaGrassa, на итальянский вроде правильно перевел
-
Пользователь сказал cпасибо:
-
10.03.2016, 02:27 #240
- Регистрация
- 18.08.2013
- Сообщений
- 2,987
- Репутация
- 2631
TataCam, так итал.исходник имеет НЕгугловское происхождение мне надо протестить, как оно гуглом на другие языки с итала переводится